Слева направо: Марина Ахмедова, Ханна Рафаэль и Лилия Гасановна Джамалутдинова |
В правлении Союза писателей у
нас была встреча с еще одним поэтом —
Мариной Ахмедовой-Колюбакиной. «Вы
должны меня знать, я была в составе жюри
проекта «Расул Гамзатов — певец добра
и человечности» и читала все ваши блоги»,
- представилась она, смеясь.
На самом деле Марина
Ахмедова-Колюбакина — известный поэт,
переводчик, лауреат Литературной премии
им. Расула Гамзатова. Нам она была
известна по книге переводов произведений
Расула Гамзатова «Имя твое», присланной
участникам акции в прошлом году.
А теперь Марина Анатольевна
подписала каждому из нас свой авторский
сборник «И здесь, в долине Дагестана»
(Махачкала, 2011), куда вошли ее новые стихи
и поэмы. Целый раздел книги составили
переводы стихов дагестанских поэтов,
за что ей отдельный поклон за то, что
приближает поэзию Северного Кавказа
русскому читателю.
В предисловии к книге поэт
Геннадий Иванов пишет о том, что стало
привычным говорить о тяге русских
писателей к Кавказу. Пушкин, Лермонтов,
Лев Толстой... Никого из них величественная
природа Кавказских гор не оставила
равнодушными. Но для русских классиков
Кавказ был пусть и ярким, но эпизодом.
В судьбе же Марины Ахмедовой Кавказ
стал домом и самой жизнью. Оказавшись
в Дагестане сразу по окончании института,
она провела здесь многие годы, она живет
здесь и работает, дышит и пишет. О Кавказе,
имея большой жизненный опыт, она пишет
не со стороны, а изнутри.
Приведу несколько
стихотворений из книги для своих
читателей.
ххх
Ты спой мне на аварском языке...
И пусть ни слова я не понимаю,
Но, как звезда вечерняя к реке,
Я к этой песне сердцем припадаю.
Ты спой мне на аварском языке,
Чтоб проступил из тьмы его и
света,
Как линия таланта на руке,
Бессмертный образ горского
поэта.
Ты спой мне на аварском языке
О гибельной любви его несчастной
К той, что была и рядом вдалеке,
Как жизнь непостижима и прекрасна.
Ты спой мне на аварском языке,
Я разгадаю всё без перевода,
Что рождено в веселье и тоске
Свободного и гордого народа.
Ты спой мне на аварском языке...
Как и родной, он близок мне до
боли
За то, что не навязан был никем,
Как эти горы в звездном ореоле.
Над книгой Лермонтова
Кавказ вздыхает... Угасает день.
Густеют краски зимнего заката.
И демона раздвоенная тень,
Как облако проносится куда-то.
Кавказ грустит, умолкнув до утра,
Нахохлившись, как раненая птица...
Лишь сизый след чабанского
костра,
Как дуло вороненое дымится.
И призраком блуждает меж камней
Мятежный дух опального поэта,
Да две вершины, будто эполеты,
От времени становятся темней.
Еще мгновенье — и ночная тень
Перевернет последнюю страницу,
И грянет выстрел... И угаснет
день.
И кровь заката в строчках
отразится.
Еще мгновенье — и взойдет рассвет
Над каждою простреленной
строкою...
И у судьбы иного смысла нет,
Иного нет — чем быть самой собою.
Реквием
Убитые дети Беслана -
Нет, вы не погибли бесславно...
Маленькие, родные,
С вами была Россия.
Когда вы были закрыты,
И мы были горем убиты,
Когда вы от жажды страдали,
Бессильно мы слезы глотали.
Убитые дети Беслана,
Простите за то, что мы слабы,
Что горе сошло лавиной
И выстрелило вам в спину.
Убитые дети Беслана,
Вы — кровоточащая рана.
Заложники наши бедные,
Журавлики наши белые,
Летите печальной стаей,
Ведь вы так от мук устали.
А нам на земле молиться -
Как это могло случиться?..
Комментариев нет:
Отправить комментарий