Расул Гамзатов
возглавил Союз писателей Дагестана
сразу по окончании Литературного
института в 1951 году и проработал на этом
посту вплоть до своей кончины, то есть
более полувека. Кабинет, где столько
лет проработал поэт, стал литературным
музеем, он получил статус филиала
главного музея города.
![]() |
Экспозиция, посвященная Гамзату Цадасе |
Здесь много ценных экспонатов и в планах организаторов еще больше расширить экспозицию и создать на базе музея-кабинета полноценнный большой литературный музей Дагестана имени Расула Гамзатова.
Когда-то в стихотворении
«Моему молодому другу» великий Расул
Гамзатов написал:
Мой
друг, оставляю тебе, уходя,
Я книгу стихов, где чисты все страницы,
В которой надежда моя, как дитя,
Еще не успела на свет появиться.
Сундук своих старых и новых счетов,
До коих мои кредиторы охочи…
Я знаю, что ты расплатиться готов
Не медью, а золотом будущих строчек...
Я книгу стихов, где чисты все страницы,
В которой надежда моя, как дитя,
Еще не успела на свет появиться.
Сундук своих старых и новых счетов,
До коих мои кредиторы охочи…
Я знаю, что ты расплатиться готов
Не медью, а золотом будущих строчек...
Стихотворение
было адресовано поэту Магомеду
Ахмедову. Он и стал преемником Расула
Гамзатова на посту Председателя правления
Союза писателей республики. Приведу
здесь отрывок и из его стихотворения:
...Мы
о будущем думали прежде, мой друг,
Не купить и не взять было нас на испуг.
У ненастного века мы нынче в плену.
Кто наш почерк поймёт? Что поставит в вину?
Кто из наших в дороге знобящей погиб?
Сердце градом побито, как вольный Гуниб.
Языку всё страшней чужеродный приют.
Продают нашу песню и нас предают.
Можно ль что в этом мире навеки сберечь?
Постоим до конца за родимую речь.
Так обнимемся, друг, наши души не лёд,
Если в них ещё держится древний полёт.
И не зря, неспроста есть в стихах наших всё ж
И величие гор, и волнистая рожь,
И глагол наш горящий возвышен и строг,
Коль живут в наших строчках Отчизна и Бог.
Не купить и не взять было нас на испуг.
У ненастного века мы нынче в плену.
Кто наш почерк поймёт? Что поставит в вину?
Кто из наших в дороге знобящей погиб?
Сердце градом побито, как вольный Гуниб.
Языку всё страшней чужеродный приют.
Продают нашу песню и нас предают.
Можно ль что в этом мире навеки сберечь?
Постоим до конца за родимую речь.
Так обнимемся, друг, наши души не лёд,
Если в них ещё держится древний полёт.
И не зря, неспроста есть в стихах наших всё ж
И величие гор, и волнистая рожь,
И глагол наш горящий возвышен и строг,
Коль живут в наших строчках Отчизна и Бог.
(«Огонь
глагола». Пер. с авар. Ник. Рачкова )
Магомед
Ахмедов сам проводил с нами экскурсию
по музею. Это был рассказ о ярких
представителях дагестанской литературы:
Гамзате Цадаса, Сулеймане Стальском,
Эффенди Капиеве... Особенностью
дагестанской литературы является то,
что она многонациональна. В Дагестане
проживает до сорока разных народностей
и каждая говорит на своем языке и имеет
свою литературу. М.Ахмедов образно
выразил это так: «Литература Дагестана
- это
единая книга, состоящая из многонациональных
разноязыких глав». И свою задачу
видит в том, чтобы сохранить чувство
единства всех литератур.
Здесь, в
музее, нам впервые представили Фаину
Федоровну Графченко, солистку
Дагестанской государственной филармонии
им. Т.Мурадова, замечательного чтеца
стихотворений Расула Гамзатова. Заочно
я ее знала, т.к. мы уже второй год участвуем
в акции, посвященной творчеству поэта.
И в конце первого года в числе других
призов мы получили диск с записью стихов
Расула Гамзатова. Чтение Фаины Графченко завораживает.
Я была в
восхищении, слушая дома запись стихов в
исполнении Фаины Федоровны. И вот теперь
она предстала перед нами, и мы слушали
живое исполнение, очень глубокое,
эмоциональное и совершенно неповторимым
голосом.
Фаина Федоровна потом еще и
пообщалась с нами. Когда она узнала, что
наша Рысжан приехала из Актюбинска
(Казахстан), Фаина Графченко не скрывала
своей радости, оказалось, что она родом
из Актюбинской области.
А потом нас пригласили в кабинет
Народного поэта Дагестана Магомеда
Ахмедова. Снова шел разговор о литературе...
Не знаю, чем вызвала такое
расположение. Я только сказала, что
казанские поэты любят аварских, лакских,
даргинских, …, других кавказских поэтов
и переводят их на татарский язык. У
Народного поэта Татарстана Рената
Хариса немало переводов стихов поэтов
разных народностей Северного Кавказа,
в том числе Магомеда Ахмедова. Знает ли
он об этом? Поэт отвечал, что у него есть
такой сборник, и показал в ящик стола.
И потом коротко добавил: «Мы дружим».
Приятно было это слышать.
...И снова была фотография на
память.
Комментариев нет:
Отправить комментарий