По
моему запросу о том, кто из казанских
поэтов переводил лирику Расула Гамзатова
на татарский язык, из
информационно-библиографического
отдела Национальной библиотеки пришел
ответ с немаленьким списком
поэтов-переводчиков (я-то думала: хорошо,
если найду 2-3 поэтов).
Привожу
здесь этот список поэтов, переводивших
лирику Расула Гамзатова с аварского
языка на татарский: Нури
Арсланов (1912-1991),
Ахсан
Баянов
(род. в 1927 г.), Рашит
Гарай (род
в 1931 г.), Энвер
Давыдов
(1919-1968),
Хисам
Камалов
(род. в 1926 г.), Галимжан
Латыйп
(1912-1986),
Назип Мадьяров (1928-2002), Заки
Нури
(1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут
Хусаин (1923-1993).
Большей частью это поэты старшего
поколения, у кого-то из них за плечами
военный опыт в Великой Отечественной,
многих уже нет в живых.
В 1962 году (памятное старшему поколению время начала освоения космоса) за книгу стихов «Высокие звезды» Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной награды – Ленинской премии.
Гамзатов
Р. Высокие звезды [Текст] /Р.Гамзатов;
Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель,
1963. – 270, [1] с.
В
1963 году сборник стихов и поэма «Весточка
из аула» под общим названием «Высокие
звезды» вышел в
авторизованном переводе с аварского
языка в
издательстве «Советский писатель».
Гамзатов
Р. Биектәге йолдызлар/Высокие
звезды. – Казань: Татарск. кн. изд-во,
1964. – 82, [1]
с.
А
еще через год эта книга была переведена
в Казани и вышла в Татарском книжном
издательстве на татарском языке. Все
вышеперечисленные поэты приняли участие
в ее издании в качестве переводчиков.
Приведу несколько стихов из этого
сборника.
Расул
Гамзатов. Йолдызлар\Звезды
Перевод
Гали Xузеева
Йолдызлар,
төнге йолдызлар,
Төбәлә
алар, шигыремне күреп,
Моңарчы
вафат булганнар
Күзләре
кебек, күзләре кебек.
Ишетем
төнге тынлыкта:
-
Булмый туктатып, вакыт уза ул;
Сугыштан
кайтмый калганнар
Вөжданыдай
бул, вөжданыдай бул!
Дагстан,
сиңа тугры мин,
Җинелен
юлның сайламыйм бер дә.
Узем
дә, бәлки, кайчандыр
Бер
йолдыз булып калырмын җирдә.
Борчылам
тынгы тапмыйча,
Кемнең
дә буяса шигырен күреп,
Үземнең
замандашларым
Вөҗданы
кебек, вөҗданы кебек.
ххх
Перевод
Наҗипа
Мадьярова
-
Шатлык,
кайларга ашыгасың болай?
-
Ярата
торган, кайнар йөрәккә!
-
Яшьлек,
син кая очынасың шулай?
-
Ярата
торган, кайнар йөрәккә!
-
Көч
һәм кыюлык, сезнең юл кая?
-
Ярата торган, кайнар йөрәккә!
-
Кайгы һәм сагыш, ә сез кайларга?..
-
Ярата торган, кайнар йөрәккә!
ххх
-
Радость, помедли, куда ты летишь?
-
В сердце, которое любит!
-
Юность, куда ты вернуться спешишь?
-
В сердце, которое любит!
-
Сила и смелость, куда вы, куда?
-
В сердце, которое любит!
-
А вы-то куда, печаль да беда?
-
В сердце, которое любит!
Расул
Гамзатов. Поэт и редактор\Шигырь һәм
редактор
Перевод
Заки Нури
“Халык
укымас!..” – диде карап күземә
Сиңең
хакта язган шигырь хакында.
Ә
шигырьне алып калды үзенә,
Өйгә кайткач укырмын дип хатынга.
Өйгә кайткач укырмын дип хатынга.
Поэты
Татарстана и в более позднее время
обращались к творчеству Расула Гамзатова.
Стихотворения “Мой Дагестан”, а также
Надписи на кинжале и Надписи на могильном
камне в переводах Рашита Гарая и Нури
Арсланова были опубликованы в 1997 году
в татарской газете
“Заман-Татарстан”\”Время-Татарстан”
(газета издается с апреля 1993 года на
татарском и турецком языках, в этом году
она отмечает 20-летний юбилей):
Гамзатов,
Р. Дагстаным минем; Хәнҗәргә
язылган сүзләр; Кабер ташындагы язма :
[шигырьләр] /тәрҗ.:Рәшит Гәрәй, Нури
Арсланов // Заман-Татарстан. - 1997. - 31
гыйнв.(№5).
А
в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие”
за 2007 год можно найти еще два стихотворениея
Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если
б моя мама песен мне не пела...”, –
которые перевел на татарский язык Шамиль
Маннапов (род. в 1938 г.). Это уже следующее, более
молодое поколение татарских
поэтов-переводчиков, дети войны.
Гамзатов,
Р. Торналар; Әни җырлар җырламаган
булса : [Шигырьләр] / тәрҗ.:Ш.Маннапов //
Мирас. - 2007. - N 7.-Б.36-38.
Приведу
второе стихотворение - "Если б моя мама песен мне не пела...":
Әни
җырлар җырламаган булса
Булыр
иде микән ана телем,
Үз
тавышым, матур исемем?
Чит
җирләрдә адашмас идемме
Көтүдәге
бәрән шикелле?
Тояр
идем микән мәхәббәтнең
Тау
күтәрер тылсым-хикмәтен, -
Әни
җирлар җырламаган булса,
Бишегемнеминем
тирбәтеп.
Сузылып
төшкән яңгыр кылларында
Таныш
көй уйнавын җиллернең,
Яшь
яфраклар исен, яңа гына
Мичтән
чыккан ипи исләрен –
Кайдан
белер идем шуның барын
Йөрәгемәсалыр
хикмәтнең? –
Әни
җырлар җырламаган булса,
Бишегемдә
мине тирбәтеп.
Шулкадәрле
җанны кузгатырлык
Булыр
идемени таң ату?
Булыр
идемени бу дөньяны?
Кешеләрне
ихлас ярату?
Тояр
идеммени Мәңгелекнең
Бер
мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни
җырлар җырламаган булса,
Бишегемне
минем тирбәтеп...
В
2012 году вышла книга Рената Хариса (род. в 1941 г.) “Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда
умолкают соловьи”, в которой среди
других переводов также опубликован
перевод стихотворения “Журавли”. В
одном из февральских постов нашего
блога уже приводилось это
стихотворение.
Не претендую на полноту этого обзора. Возможно, есть и другие татарские поэты, занимавшиеся переводами стихов Расула Гамзатова с аварского языка на татарский.