Блог библиотеки лицея №1 г.Зеленодольска открыт в рамках Международной программы чтения «Расул Гамзатов — певец добра и человечности» и посвящен юбилею — 90 - летию со дня рождения поэта

суббота, 20 апреля 2013 г.

Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан


По моему запросу о том, кто из казанских поэтов переводил лирику Расула Гамзатова на татарский язык, из информационно-библиографического отдела Национальной библиотеки пришел ответ с немаленьким списком поэтов-переводчиков (я-то думала: хорошо, если найду 2-3 поэтов).
Привожу здесь этот список поэтов, переводивших лирику Расула Гамзатова с аварского языка на татарский: Нури Арсланов (1912-1991), Ахсан Баянов (род. в 1927 г.), Рашит Гарай (род в 1931 г.), Энвер Давыдов (1919-1968), Хисам Камалов (род. в 1926 г.), Галимжан Латыйп (1912-1986), Назип Мадьяров (1928-2002), Заки Нури (1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут Хусаин (1923-1993). Большей частью это поэты старшего поколения, у кого-то из них за плечами военный опыт в Великой Отечественной, многих уже нет в живых.

В 1962 году (памятное старшему поколению время начала освоения космоса) за книгу стихов «Высокие звезды» Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной награды – Ленинской премии.


          Гамзатов Р. Высокие звезды [Текст] /Р.Гамзатов; Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель, 1963. – 270, [1] с.

В 1963 году сборник стихов и поэма «Весточка из аула» под общим названием «Высокие звезды» вышел в авторизованном переводе с аварского языка в издательстве «Советский писатель».

Гамзатов Р. Биектәге йолдызлар/Высокие звезды. – Казань: Татарск. кн. изд-во, 1964. – 82, [1] с.

А еще через год эта книга была переведена в Казани и вышла в Татарском книжном издательстве на татарском языке. Все вышеперечисленные поэты приняли участие в ее издании в качестве переводчиков. Приведу несколько стихов из этого сборника.

Расул Гамзатов. Йолдызлар\Звезды

Перевод Гали Xузеева
Йолдызлар, төнге йолдызлар,
Төбәлә алар, шигыремне күреп,
Моңарчы вафат булганнар
Күзләре кебек, күзләре кебек.

Ишетем төнге тынлыкта:
- Булмый туктатып, вакыт уза ул;
Сугыштан кайтмый калганнар
Вөжданыдай бул, вөжданыдай бул!

Дагстан, сиңа тугры мин,
Җинелен юлның сайламыйм бер дә.
Узем дә, бәлки, кайчандыр
Бер йолдыз булып калырмын җирдә.

Борчылам тынгы тапмыйча,
Кемнең дә буяса шигырен күреп,
Үземнең замандашларым
Вөҗданы кебек, вөҗданы кебек.

                    ххх
Перевод Наҗипа Мадьярова
- Шатлык, кайларга ашыгасың болай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Яшьлек, син кая очынасың шулай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!

- Көч һәм кыюлык, сезнең юл кая?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Кайгы һәм сагыш, ә сез кайларга?..
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!

                     ххх
- Радость, помедли, куда ты летишь?
- В сердце, которое любит!
- Юность, куда ты вернуться спешишь?
- В сердце, которое любит!

- Сила и смелость, куда вы, куда?
- В сердце, которое любит!
- А вы-то куда, печаль да беда?
- В сердце, которое любит!

Расул Гамзатов. Поэт и редактор\Шигырь һәм редактор

Перевод Заки Нури
Халык укымас!..” – диде карап күземә
Сиңең хакта язган шигырь хакында.
Ә шигырьне алып калды үзенә,
Өйгә кайткач укырмын дип хатынга.

Поэты Татарстана и в более позднее время обращались к творчеству Расула Гамзатова. Стихотворения “Мой Дагестан”, а также Надписи на кинжале и Надписи на могильном камне в переводах Рашита Гарая и Нури Арсланова были опубликованы в 1997 году в татарской газете “Заман-Татарстан”\”Время-Татарстан” (газета издается с апреля 1993 года на татарском и турецком языках, в этом году она отмечает 20-летний юбилей):
Гамзатов, Р.    Дагстаным минем; Хәнҗәргә язылган сүзләр; Кабер ташындагы язма : [шигырьләр] /тәрҗ.:Рәшит Гәрәй, Нури Арсланов // Заман-Татарстан. - 1997. - 31 гыйнв.(№5).

А в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие” за 2007 год можно найти еще два стихотворениея Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если б моя мама песен мне не пела...”, – которые перевел на татарский язык Шамиль Маннапов (род. в 1938 г.). Это уже следующее, более молодое поколение татарских поэтов-переводчиков, дети войны.
        Гамзатов, Р.   Торналар; Әни җырлар җырламаган булса : [Шигырьләр] / тәрҗ.:Ш.Маннапов // Мирас. - 2007. - N 7.-Б.36-38.

Приведу второе стихотворение - "Если б моя мама песен мне не пела...":

Әни җырлар җырламаган булса

Булыр иде микән ана телем,
Үз тавышым, матур исемем?
Чит җирләрдә адашмас идемме
Көтүдәге бәрән шикелле?
Тояр идем микән мәхәббәтнең
Тау күтәрер тылсым-хикмәтен, -
Әни җирлар җырламаган булса,
Бишегемнеминем тирбәтеп.

Сузылып төшкән яңгыр кылларында
Таныш көй уйнавын җиллернең,
Яшь яфраклар исен, яңа гына
Мичтән чыккан ипи исләрен –
Кайдан белер идем шуның барын
Йөрәгемәсалыр хикмәтнең? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемдә мине тирбәтеп.

Шулкадәрле җанны кузгатырлык
Булыр идемени таң ату?
Булыр идемени бу дөньяны?
Кешеләрне ихлас ярату?
Тояр идеммени Мәңгелекнең
Бер мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп...

В 2012 году вышла книга Рената Хариса (род. в 1941 г.) “Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда умолкают соловьи”, в которой среди других переводов также опубликован перевод стихотворения “Журавли”. В одном из февральских постов нашего блога уже приводилось это стихотворение.

Не претендую на полноту этого обзора. Возможно, есть и другие татарские поэты, занимавшиеся переводами стихов Расула Гамзатова с аварского языка на татарский.

вторник, 16 апреля 2013 г.

“Я памятник себе воздвиг из песен...”: литературная игра-викторина по творчеству Расула Гамзатова


В нашем лицее прошла литературная игра-викторина по творчеству Расула Гамзатова «Я памятник себе воздвиг из песен». Она стала заключительным мероприятием в рамках инициированной Хасавюртовской центральной городской библиотекой Международной программы чтения «Расул Гамзатов — певец добра и человечности».
Этому дню предшествовала подготовительная работа: был разработан сценарий мероприятия, оформлена презентация, продуманы вопросы викторины, музыкальное оформление, шла подготовка ребят. В игре приняли участие лицеисты из восьмых классов.
 Вопросы заранее не разглашались, но для участников игры-викторины был очерчен круг тем предстоящего разговора: биография поэта, отдельные главы из книги «Мой Дагестан», поэтические жанры, в которых писал Гамзатов, русские писатели XIX века на Северном Кавказе, общие темы в лирике Расула Гамзатова и Габдуллы Тукая, др.

Главную цель своей работы мы видели не в том, чтобы выявить, кто больше узнал и смог сверкнуть эрудицией, а в том, чтобы у кого-то зародить, а в ком-то углубить интерес к поэзии и конкретно к творчеству Расула Гамзатова, к жизни народов Северного Кавказа, пробудить интерес и уважение к культуре другого народа.
 
 
В результате подготовительной работы были сформированы три команды: «Журавушка», «Легенда гор» и «Горный орел». За каждый правильный ответ команда получала на свой стол белого бумажного журавлика.
 
По их количеству в конце викторины должен был определиться победитель. Впрочем, взявший в конце встречи заключительное слово наш приглашенный гость Ильгиз Рафаильевич Батреев отметил хорошую подготовку всех трех команд, отрыв их друг от друга оказался минимальным. 
«Было очень приятно наблюдать, - сказал Ильгиз Рафаильевич, обращаясь к детям, - как проявляется ваш интерес к теме и как уверенно вы можете отвечать на вопросы. Из всего этого в конечном итоге складывается ваше отношение к другим народам, к национальной культуре, литературе...».
Одним из последних был объявлен музыкальный конкурс. По коротким музыкальным отрывкам команды определяли название звучащей песни Р.Гамзатова, то есть выбирали из нескольких предложенных вариантов правильный. В завершении прозвучала всеми любимая песня «Журавли».
Победитель литературной игры-викторины — команда «Горный орел».

Закончилась встреча награждением команд-участниц игры-викторины и лицеистов — активных участников школьного проекта Международной программы чтения «Расул Гамзатов — певец добра и человечности».

четверг, 11 апреля 2013 г.

К дальним звездам...

Расул Гамзатов и летчик-космонавт Виталий Севастьянов
     Космонавты мои, вам с орбиты,
                                                      Там, где высь, словно порох, черна,
                                                      Как озерные глуби, открыты
                                                      Океаны до самого дна...
В канун Дня космонавтики среди учащихся 3-х и 4-х классов в нашем лицее прошел конкурс на лучшего чтеца "В созвездии Пегаса". Звучали стихи современных поэтов на космические темы.
Мы засняли на видео наших юных конкурсанток, читающих стихи Расула Гамзатова.
Дети знают, что нередко космонавты брали с собой на орбиту любимые книги. В частности, и книги  со стихами  Расула Гамзатова побывали в космосе. Их брали с собой в орбитальный полет летчики-космонавты, поклонники творчества поэта из Дагестана. Расул Гамзатов в свою очередь бывал в гостях у космонавтов в Звездном городке. Он писал: "Мы живем в такой век, когда осуществляется мечта многих поколений, и мы сами мечтаем открыть еще неведомое во всем - в большом и малом. Не скрою, я рад, что среди других в космической библиотеке есть маленький томик и моих стихов. Мы первыми прокладывали дорогу в космос. Мы мечтали и мечтаем о высоких звездах. Но для меня самые высокие звезды - это люди".
                                                   К дальним звездам, в небесную роздымь
                                                   Улетали ракеты не раз.
                                                   Люди, люди - высокие звезды,
                                                   Долететь бы мне только до вас.

понедельник, 1 апреля 2013 г.

Расул Гамзатов улыбается


Во власти напускных туманов,
В папахе, сбитой набекрень ,
Ты мне по нраву, день обманов -
Апреля изначальный день.

Разлив веселье, как духанщик,
Ты вновь, аллах тебя спаси,
Готов, талантливый обманщик,
Меня вкруг пальца обвести.

Клюет по-птичьи подоконник
Капели солнечная явь.
И я кричу, как твой поклонник:
«Морочь, разыгрывай, лукавь!»...
(«Первое апреля»)
«Расул Гамзатов умеет улыбаться, смеяться, хохотать. Но он никогда не хихикает. Кто умеет по-настоящему смеяться, тот долго живет», - таким наблюдением о своем друге поделился однажды Мустай Карим. И, конечно же, доброта, дружелюбие, остроумие, хорошее чувство юмора, которыми в избытке обладал поэт, нашли свое отражение в его творчестве. В 1986 году был издан целый сборник мудрой и остроумной лирики — «Книга юмора и сатиры».
Об этом же говорил писатель Вадим Дементьев: «Не в такой ли полноте проявлений чувств и эмоций, в естестве их выражения сокрыта тайна и его поэзии?.. Не будь такого личностного акцента, нам было бы намного труднее почувствовать обаяние гамзатовского стиха, настроиться на его восприятие, расшифровать его смысл».

И это не единственные писатели, которые отмечают добрый смех Расула Гамзатова. 
Хочу привести еще один отрывок из статьи Ираклия Андроникова «Речь Расула Гамзатова», дающий представление о выдающемся остроумии поэта.
«… Исполнилось двести пятьдесят лет со дня рождения Гурамишвили. Эту дату решили отметить как праздник дружбы народов и дружбы литератур. В Тбилиси съехались представители нашей многоязыкой поэзии, в Театре оперы и балета шло заседание, поэты читали свои переводы, стихи, произносили речи о дружбе. Слово было предоставлено Расулу Гамзатову…

Он вышел на трибуну и, обращаясь к залу, сказал:
— Дорогие товарищи! Разрешите мне приветствовать и поздравить вас от имени тех самых леки – лезгин, которые украли вашего Давида Гурамишвили!
По залу пробежал добрый хохот.
— Дело в том, — продолжал Расул, хитро улыбаясь, — что с нами произошла неприятная историческая ошибка: мы думали, что крадем грузинского помещика, а утащили великого поэта. Когда мы осознали эту неловкость, мы очень смутились. Но это произошло только после Великой Октябрьской революции…
Дорогие товарищи! Давид Гурамишвили жестоко отомстил нам! Мы держали его в плену только два года и все же кормили — соленым курдюком. А он забрал нас в плен навсегда. И угощает стихами...
— Но вы должны признать, - сказал он, понизив голос, - что известный прогрессивный смысл в нашем поступке был! Ведь если бы мы не украли тогда нашего Давида Гурамишвили и он не убежал бы в Россию, не жил бы на Украине, не описал бы свои скитания и муки — какой праздник дружбы народов мы могли бы сегодня отметить?..»

Андроников И. Речь Расула Гамзатова. - В кн.: Андроников И. Все живо... Рассказы. Портреты. Воспоминания. - М.: Сов. Писатель, 1990. - С. 167-171.